Сейчас по телеку показывали, до чего же замечательный фильм.
Играет ХЭнкс эту роль здорово. У меня есть знакомый тут, он на уровне развития 8-ти летнего ребёнка находится. Очень одинокий, живёт в церкви. Очень честный и воспитанный (дети до лет 8-9 не умеют врать, потом учатся). Хэнкс очень похоже играет. И южный акцент здорово делает.
Кстати, только сейчас заметил, в Forest Gump его сына играет Haley Joel Osment, пацан, который потом в The Sixth Sense с Брюсом Виллисом играл.
Кстати, только сейчас заметил, в Forest Gump его сына играет Haley Joel Osment, пацан, который потом в The Sixth Sense с Брюсом Виллисом играл.
Не видел еще ни 1 фильма, который бы в переводе выиграл, если чесно. Не зависит от того, с каого на какой язык (Если это не немое кино с заменой титров, конечно).
огромный процент бюджета уходит на озвучку кина, подбор голосов, позиционирование звука, итп итд.
перевод - либо режут частоты и вместо них русскую речь ( страдает общее кач-во звука естесно), либо типа специальные "локализэйшон эдишон" - все звуки, кроме речи, которую переводчики и дописывают.
в этом случае страдает только качество озвучки.
в обоих случаях качество страдает. и это не говоря о качестве перевода и переводчиках. речь обычно изобилует различными идиомами, фразами, специфичными для места и времени происходящего, даже акцент может много сказать о человеке.
огромный процент бюджета уходит на озвучку кина, подбор голосов, позиционирование звука, итп итд.
перевод - либо режут частоты и вместо них русскую речь ( страдает общее кач-во звука естесно), либо типа специальные "локализэйшон эдишон" - все звуки, кроме речи, которую переводчики и дописывают.
в этом случае страдает только качество озвучки.
в обоих случаях качество страдает. и это не говоря о качестве перевода и переводчиках. речь обычно изобилует различными идиомами, фразами, специфичными для места и времени происходящего, даже акцент может много сказать о человеке.
Возможность смотреть фильмы и понимать их на языке, на котором он был задуман и создан - просто СЧАСТЬЕ. Моё мнение, что при переводе теряется процентов 30 оригинальности. Но не все так просто.
Дело в том, что за многими фразами, выражениями и интонациями кроются порой вещи, которые тут уже сидят глубоко в культуре языка и страны.
Иногда, не зная, трудновато понять юмор.
Как, например, в советских эпических фильмах, типа Иван Васильевич - "Интеллигент, а еще очки одел". Ну как такое американцу,даже при переводе на английский, понять?
А вообще, я обалдевал, читая Марка Твейна тут, или O'Henry, и по русски то смешно, а на английском то втрое.
Кстати один из фильмов, который которуе являются вехами в культуре Америке является Wizard Of Oz. Наши содрали с него ВОлшебник изумрудного города. Каждый американец знает его, и до сих пор фразы из него везде появляются, ну и конечбо, Star Wars.
Дело в том, что за многими фразами, выражениями и интонациями кроются порой вещи, которые тут уже сидят глубоко в культуре языка и страны.
Иногда, не зная, трудновато понять юмор.
Как, например, в советских эпических фильмах, типа Иван Васильевич - "Интеллигент, а еще очки одел". Ну как такое американцу,даже при переводе на английский, понять?
А вообще, я обалдевал, читая Марка Твейна тут, или O'Henry, и по русски то смешно, а на английском то втрое.
Кстати один из фильмов, который которуе являются вехами в культуре Америке является Wizard Of Oz. Наши содрали с него ВОлшебник изумрудного города. Каждый американец знает его, и до сих пор фразы из него везде появляются, ну и конечбо, Star Wars.


