|
Все страницы: |
1 2 | Посмотреть всю тему |
Автор: annarockstar
Тема: Теория написания и критерии оценки качества текстов
товарищи, есть два вопроса:
1. кто-нибудь пишет вообще тексты на английском?
2. по каким критериям оценивается качество текста, втч и английского?
а то данным талантом (стихосложения) бог меня как-то обделил
, я не в обиде, но для собственного развития интересно узнать мнение людей посвящённых в данный вопрос.
буду благодарна если просветите

1. кто-нибудь пишет вообще тексты на английском?
2. по каким критериям оценивается качество текста, втч и английского?
а то данным талантом (стихосложения) бог меня как-то обделил
, я не в обиде, но для собственного развития интересно узнать мнение людей посвящённых в данный вопрос.
буду благодарна если просветите
>товарищи, есть два вопроса:
>1. кто-нибудь пишет вообще тексты на английском?
>2. по каким критериям оценивается качество текста, втч и английского?
имхо, главное в английском ( за это он и лидирует в музыке ) фоничность(фонетичность). Но конечно чтоб и смысл какой то был. Я не думаю что англы для своих текстов байрона вызывают.
>1. кто-нибудь пишет вообще тексты на английском?
>2. по каким критериям оценивается качество текста, втч и английского?
имхо, главное в английском ( за это он и лидирует в музыке ) фоничность(фонетичность). Но конечно чтоб и смысл какой то был. Я не думаю что англы для своих текстов байрона вызывают.
Если мне нужен текст на аглийском, я просто делаю. Т.к. я в английском могу работать только переводчиком (со словарём, хехе 8-) , то пишу типа на русском простыми словами, а потом текст засовываю в компьютерный толмач, ну хоть в Гугель онлайновый. Смотрю, всё-ли перевелось, непереведённые слова меняю на синонимы и в конце концов добиваюсь аглицкого текста. Патом.. самое интересное ! Беру аглицкий перевод Иии .. Засовываю его обратно в Гугель !! и перевожу в русский. Если смысел текста не поменялся - то всё получилося !! 
8-)
(я так в универе контрольный зачёт написал, давно.. Четвёрку поставили ! 8-0 )
8-)

8-)
(я так в универе контрольный зачёт написал, давно.. Четвёрку поставили ! 8-0 )
8-)
Ну прям живой пример :
If I need to agliyskom text, I just do. Since the I can only work in English translator (with a dictionary, hehe 8-), the type of writing in Russian in simple words, and then thrust into a computer text interpreter, well, at least in line Gugel. I saw that all is translated, untranslated words and synonyms me to finally achieve aglitskim text. Pat .. the fun! I take aglitskim translation IRS .. Tuck it back into Gugel! and translate into Russian. If smysel text is not changed - it all happened!
Если мне нужно, чтобы текст agliyskom, я просто. Так как я могу работать только на английском языке переводчик (со словарем, хе-хе 8-), тип письма на русском языке в простых словах, а потом толкают в интерпретатор текста компьютер, ну, по крайней мере в соответствии Гугель. Я увидел, что все переводится, непереведенные слова и синонимы, чтобы я, наконец, достичь аглицким текстом. Пэт ..весело! Я беру аглицким перевод IRS .. Tuck его обратно в Гугель! и перевод на русский язык. Если smysel текст не изменился - все это случилось!
If I need to agliyskom text, I just do. Since the I can only work in English translator (with a dictionary, hehe 8-), the type of writing in Russian in simple words, and then thrust into a computer text interpreter, well, at least in line Gugel. I saw that all is translated, untranslated words and synonyms me to finally achieve aglitskim text. Pat .. the fun! I take aglitskim translation IRS .. Tuck it back into Gugel! and translate into Russian. If smysel text is not changed - it all happened!
Если мне нужно, чтобы текст agliyskom, я просто. Так как я могу работать только на английском языке переводчик (со словарем, хе-хе 8-), тип письма на русском языке в простых словах, а потом толкают в интерпретатор текста компьютер, ну, по крайней мере в соответствии Гугель. Я увидел, что все переводится, непереведенные слова и синонимы, чтобы я, наконец, достичь аглицким текстом. Пэт ..весело! Я беру аглицким перевод IRS .. Tuck его обратно в Гугель! и перевод на русский язык. Если smysel текст не изменился - все это случилось!
Автор: annarockstar
Тема: Re: Теория написания и критерии оценки качества текстов
>>фоничность(фонетичность).
>согласна, на английском гораздо проще петь
Но к сожалению (тоже имхо) если петь для русскоязычников, песня на английском проигрывает, потому что упускается возможность зацепить "лирой". То есть вся надежда на музыку. О такой фишке, когда текст вытягивает песню ( при средненькой музычке) придётся забыть.
>согласна, на английском гораздо проще петь
Но к сожалению (тоже имхо) если петь для русскоязычников, песня на английском проигрывает, потому что упускается возможность зацепить "лирой". То есть вся надежда на музыку. О такой фишке, когда текст вытягивает песню ( при средненькой музычке) придётся забыть.
>текст засовываю в компьютерный толмач, ну хоть в Гугель онлайновый. Смотрю, всё-ли перевелось, непереведённые слова меняю на синонимы и в конце концов добиваюсь аглицкого текста. Патом.. самое интересное ! Беру аглицкий перевод Иии .. Засовываю его обратно в Гугель !! и перевожу в русский. Если смысел текста не поменялся - то всё получилося
bav9 , а если текст не править, а прото переводить несколько раз туда-обратно, то на выходе можно получить чечако.
bav9 , а если текст не править, а прото переводить несколько раз туда-обратно, то на выходе можно получить чечако.
Автор: annarockstar
Тема: Re: Теория написания и критерии оценки качества текстов
Автор: annarockstar
Тема: Re: Теория написания и критерии оценки качества текстов
Автор: annarockstar
Тема: Re: Теория написания и критерии оценки качества текстов
Автор: лентяй-гуру
Тема: Re: Теория написания и критерии оценки качества текстов
Автор: annarockstar
Тема: Re: Теория написания и критерии оценки качества текстов
Автор: annarockstar
Тема: Re: Теория написания и критерии оценки качества текстов
Автор: -JuOff-
Тема: Re: Теория написания и критерии оценки качества текстов
на английском писать некоторым образом проще (меньше правил)
этот язык очень пластичен для музыки, проще пропеть
да и фразы можно покороче, чем в русском строить с тем же смыслом.
С Аллеком не соглашусь по поводу "восприятия" текста. главное, чтобы не было рязанщины в произношении
а тот, кому нравится слушать исполнителя поймет и разберется в тексте
этот язык очень пластичен для музыки, проще пропеть
да и фразы можно покороче, чем в русском строить с тем же смыслом.
С Аллеком не соглашусь по поводу "восприятия" текста. главное, чтобы не было рязанщины в произношении
а тот, кому нравится слушать исполнителя поймет и разберется в тексте
|
Все страницы:
1
2
|













